Autres informations et services officiels: www.belgium.be

Traductions

Pour un public cible allophone, il est utile de traduire également certaines informations. 

Législation linguistique  

Selon la législation linguistique, un gouvernement ne peut communiquer avec ses résidents que dans la langue administrative. Toutefois, un avis de la Commission permanente de contrôle linguistique stipule que l'utilisation d'une langue étrangère est possible sous quatre conditions :  

  1. Le service/l'organisme n'utilise pas systématiquement la langue étrangère, mais seulement à titre exceptionnel ou transitoire ;  
  2. L'utilisation de la langue étrangère répond à un objectif particulier, tel que l'information de certains groupes cibles sur l'existence d'une prestation de service bien définie ;  
  3. Le message en langue étrangère est tout d'abord également rédigé dans la langue administrative et n'est qu'une traduction de ce texte (c'est-à-dire qu'aucune information supplémentaire ou différente n'est donnée dans la langue étrangère par rapport à la langue administrative). En outre, il est indiqué que le texte en langue étrangère est une traduction (en le mentionnant sur le document) ;  
  4. Le texte en langue étrangère est destiné à un public cible particulier. 

Avantages de la communication multilingue 

  • Les allophones comprennent mieux l'information ; 
  • Elle reflète la gravité de la communication de crise et l'importance d'une communication correcte ;  
  • Elle donne un sentiment d'inclusion et montre que vous faites des efforts. De cette manière, vos informations seront également mieux accueillies. 

Conseils 

  • Établissez au préalable une carte des communautés linguistiques de votre commune. Quelles langues y sont principalement parlées ?  
  • Dressez une liste des compétences linguistiques au sein de votre organisation. Existe-t-il des personnes parlant certaines langues qui peuvent aider à la traduction en cas d'urgence ? Notez qu'en cas de situation d'urgence, les informations doivent être correctes. Diffusez uniquement les informations qui ont été correctement traduites. Si nécessaire, contactez des traducteurs assermentés pour vous aider. Les programmes de traduction automatique ne sont actuellement pas suffisamment fiables pour être utilisés lors d'une situation d'urgence ;  
  • Préparez quelques phrases types à faire traduire. Faites-les traduire par un traducteur assermenté ;  
  • Convenez d'un cadre clair pour la communication multilingue en cas de crise au sein de votre organisation ;  
  • Rédigez d'abord votre texte en français simple et ne le faites traduire qu'ensuite. La traduction est elle aussi plus agréable à lire à un niveau de langue simple ;  
  • Diffusez toujours les informations traduites en même temps que la version en français. Cela peut se faire, par exemple, par le biais d'un lien ou d'un code QR.